Translation, adaptation, and validation of the Sunderland Scale and the Cubbin & Jackson Revised Scale in Portuguese

نویسنده

  • Bruno Sousa
چکیده

OBJECTIVE To Translate into Portuguese and evaluate the measuring properties of the Sunderland Scale and the Cubbin & Jackson Revised Scale, which are instruments for evaluating the risk of developing pressure ulcers during intensive care. METHODS This study included the process of translation and adaptation of the scales to the Portuguese language, as well as the validation of these tools. To assess the reliability, Cronbach alpha values of 0.702 to 0.708 were identified for the Sunderland Scale and the Cubbin & Jackson Revised Scale, respectively. The validation criteria (predictive) were performed comparatively with the Braden Scale (gold standard), and the main measurements evaluated were sensitivity, specificity, positive predictive value, negative predictive value, and area under the curve, which were calculated based on cutoff points. RESULTS The Sunderland Scale exhibited 60% sensitivity, 86.7% specificity, 47.4% positive predictive value, 91.5% negative predictive value, and 0.86 for the area under the curve. The Cubbin & Jackson Revised Scale exhibited 73.3% sensitivity, 86.7% specificity, 52.4% positive predictive value, 94.2% negative predictive value, and 0.91 for the area under the curve. The Braden scale exhibited 100% sensitivity, 5.3% specificity, 17.4% positive predictive value, 100% negative predictive value, and 0.72 for the area under the curve. CONCLUSIONS Both tools demonstrated reliability and validity for this sample. The Cubbin & Jackson Revised Scale yielded better predictive values for the development of pressure ulcers during intensive care.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Cross-cultural Adaptation of the Smartphone Addiction Scale to Persian

Objectives: Various instruments and methods evaluate addiction to the Internet, mobile, and smartphone use. Subject-reported outcome measures, such as the smartphone addiction scale (SAS) assess such addiction. The objectives of this study were to cross-culturally adapt the SAS into Persian (SAS-Pr) and to evaluate the properties of reliability and validity in the Persian setting. Methods: The...

متن کامل

Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire

Background: Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnairesare the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the mostfamous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed toevaluate the validity and reliability of the Persian version of...

متن کامل

Psychometric Properties of Persian Version of the Exercise Dependence ‎ Scale-Revised (EDS-R) in Bodybuilders

The purpose of the present study was to evaluate reliability and validity of Persian version of the Exercise Dependence Scale-Revised in Gorganian Bodybuilder men. After a rigorous translation and back-translation procedure, 400 men completed the Drive for Muscularity Scale (DMS), the Exercise Dependence Scale-Revised (EDS-R), the Eating Disorders Examination-Questionnaire (EDE-Q), and the Clin...

متن کامل

Translation, Adaptation and Validity Assessment of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium Scale in Persian language

  Background and purpose: Delirium is an acute mental disorder that has been less considered in children. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD) is designed to detect delirium in children by non-specialist personnel. The purpose of this study was to translate and evaluate the validity and reliability of this scale in Persian language. Materials and methods: In this study, after t...

متن کامل

Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of Nursing Students’ Belongingness Scale--Clinical Placement Experience

Background:Considering the limitation of reports on the translation of research questionnaires, the present study aims to clarify the necessity of correctly conducting the translation process. Therefore, it deals with describing the process and the required stages for the cultural adaptation of research instruments in an operational style. Consequently, it may provide a platform for researchers...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 25  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013